Ce carnet traite des principes et des méthodes de la terminologie ainsi que de techno-langagerie. Yvan Cloutier, terminologue

Rechercher sur ce blogue

Cyber-langagerie

jeudi 16 octobre 2008

Sur les bitextes et les multitextes

Les bitextes et les multitextes sont des sites qui permettent une navigation multilingue et en texte intégral. Les pages multitextes contiennent des libellés hyperliés vers une ou plusieurs langues d'arrivée. Ils sont souvent présentés sous forme de moteurs de recherche, à navigation thématisée ou par mots clés, qui repèrent les termes dans des pages où on trouve des liens qui conduisent aux pages équivalentes dans diverses langues d'arrivée. Le site du moteur de recherche principal du Gouvernement canadien est un excellent exemple de ce type d'interface.

L'avantage des multitextes par rapport aux sites spécifiquement langagiers comme les banques de terminologie et les dictionnaires est que l'on y a accès à tout le texte (tournures de phrases, phrasèmes, périphrases, etc.) et non pas seulement à certaines parcelles de textes idélimitées par les règles de rédaction d'une fiche terminologique. Dans la plupart des banques de terminologie et dictionnaires les fiches sont produites à partir d'un découpage de texte qui prive l'utilisateur du macrocontexte.


Les multitextes devraient être interrogés après les banques de terminologie du point de vue de l'importance à accorder aux ressources lors d'une démarche terminologique visant à trouver des équivalents.

Aucun commentaire:

Suivis

À mon sujet

Ma photo
Carleton-sur-Mer, Gaspésie, Canada
Cyber-terminologue